رحلة في أصول التعبيرات الفرنسية اليومية: كشف أسرار الكلمات مع لوموند
جاري التحميل...

رحلة في أصول التعبيرات الفرنسية اليومية: كشف أسرار الكلمات مع لوموند
مقالة
موريل جيلبرت
في الأحد الأخير من كل شهر، يقدم قسم التصحيح في صحيفة لوموند مجموعته المختارة من الفضول والكنوز والدرر اللغوية الفرنسية. اليوم، نركز على تلك التعبيرات اليومية التي نستخدمها دون معرفة تاريخها، ونغوص في عالمها الغامض.
قائمة صباحية
نستخدمها مئات المرات يوميًا، وهي في آن واحد زينة اللغة وزخارفها، وفي الوقت نفسه صداع المترجمين: يسميها اللغويون تعبيرات اصطلاحية لأنها خاصة بكل لغة. حاول أن تترجم إلى الإنجليزية عبارة les bras men tombent (تتساقط ذراعاي)، فسيفتح محاورك الأنجلوساكسوني عينيه كالأطباق الكبيرة! سيعتقد أن لديك عنكبوتًا في السقف، إلا أنهم يقولون في لغتهم خفاشًا في برج الجرس للتعبير عن نفس المعنى.
بعض التعبيرات الفرنسية قديمة جدًا لدرجة أننا نسينا معانيها الأصلية. دعونا نغوص في عالم الكلمات الغامض الذي يأخذنا في رحلة عبر الزمن، ونكتشف القصص الكامنة وراء هذه العبارات التي أصبحت جزءًا لا يتجزأ من حديثنا اليومي.
Faire bonne chre (الاستمتاع بوجبة جيدة)
على الرغم من أن عبارة faire bonne chre مرادفة للاستمتاع بوجبة دسمة، إلا أن طريقة كتابتها، على عكس ما قد يبدو بديهيًا، لا تكون مثل chair pt (لحم الفطائر) أو chair saucisse (لحم النقانق)، بل مثل chre amie (صديقتي العزيزة) أو chre madame (سيدتي العزيزة). لماذا؟ يعود هذا التعبير، الذي يعود إلى القرن الرابع عشر، ليس إلى الصفة chre المشتقة من اللاتينية carus (عزيز، محبوب، ثمين، مكلف)، بل إلى الاسم chre المشتق من اللاتينية cara، والذي يعني الوجه، ولا يزال موجودًا في الفرنسية الحديثة بهذا المعنى فقط. لذا، كان معنى faire bonne chre في الأصل هو إظهار وجه بشوش، أو استقبال الضيف بابتسامة وترحيب. وكان يمكن أيضًا faire mauvaise chre (إظهار وجه عابس) للضيف غير المرغوب فيه الذي يطرق الباب، مما يعكس عدم الترحيب به. هذا التطور الدلالي يوضح كيف يمكن للكلمات أن تغير معانيها بشكل جذري مع مرور الزمن، لتكتسب دلالات جديدة تمامًا.
